ORALISMO: OS LIVROS TRADUZIDOS NO INSTITUTO NACIONAL DE EDUCAÇÃO DE SURDOS (1951-1961)

Vol3,2018 - 93909
Pôster - pesquisas em andamento
Favoritar este trabalho
Como citar esse trabalho?
Resumo

Esta pesquisa de doutorado encontra-se em andamento e consiste em analisar o processo de elaboração, tradução, adaptação e circulação dos livros traduzidos por Ana Rímoli de Faria Dória (1951-1961). Tal análise será construída a partir dos seguintes objetivos específicos: descrever a materialidade desses impressos, destacando os aspectos tipográficos; verificar a influência do pensamento norte-americano e europeu na constituição do método oralista no Brasil, através da circulação dessas obras traduzidas; e mapear a circulação e disseminação dos ideários presentes nesses impressos. A coleção traduzida é composta pelos seguintes cadernos: Se seu filho é surdo...; Iniciando a compreensão da fala; A Leitura Labial no horário escolar; O treinamento acústico no curso primário; A Leitura Labial: uma contínua necessidade; Escola e lar: o aprendizado no lar da criança surda ou de pouca audição; e A linguagem oral para criança deficiente da audição. A pesquisa apresentar-se-á à luz das concepções epistemológicas do paradigma da História Cultural. De acordo com os dados em análise é notório que trata-se de uma materialidade importante na compreensão da circulação de ideias e métodos pedagógicos, pois estes livros circularam durante muitas décadas no Instituto Nacional de Educação de Surdos (INES) e disseminaram as marcas da filosofia oralista, presente no bojo das principais discussões educacionais acerca do ensino para o surdo.

Instituições
  • 1 Universidade Federal da Bahia
Eixo Temático
  • 17. História da Educação Especial
Palavras-chave
Educação de Surdos; Instituto Nacional de Educação de Surdos; Oralismo