Para citar este trabalho use um dos padrões abaixo:
A LÍNGUA VIVA NO PENSAMENTO FILOSÓFICO-LINGUÍSTICO DE VALENTIN VOLOSHINOV E SUA IMPORTÂNCIA NO CONTEXTO REVOLUCIONÁRIO RUSSO
Cristiane Lenz
Instituto de Filosofia e Ciências Humanas / Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Agora você poderia compartilhar comigo suas dúvidas, observações e parabenizações
Crie um tópicoLuciano Novaes Vidon
Parabéns, Cristiane, pelo belo trabalho de pesquisa que você faz, dialogando com os estudos do prof. Craig Brandist e indo às fontes, como no caso da obra de Bally, problematização por Volochinov em Marxismo e filosofia da linguagem. Grande abraço!
Laís Callegaro Fritzen
Parabéns pelo trabalho, Cris! Gostei muito da estrutura da apresentação que envolve a contextualização do pensamento de Voloshinov e a oposição entre Voloshinov e Bally que permite uma leitura crítica.
Fiquei curiosa sobre uma questão que envolve as traduções e gostaria que comentasse um pouco, se puder: por que a opção pela tradução em inglês de "Marxismo e filosofia da linguagem" ao invés das traduções em português? De forma complementar a essa questão, pergunto ainda: como tem sido lidar com a tradução das citações, principalmente na concepção de língua e linguagem como possibilidades para language?
Cristiane Lenz
Oi, Laís! Que bom que você gostou e que compreendeu as relações entre os autores na forma em que consegui dispor na apresentação. Posso comentar que optei pela versão em inglês de Marxism and Philosophy of Language porque ela é uma tradução direta do russo, e, por isso, não passa por uma "retradução", que pode incidir no questionamento da tradução de alguns termos. Quanto à tradução de "language", procuro ler pelo contexto da passagem. Inicialmente, parto da noção de "língua". Em contextos de aspectos não verbais ou extraverbais da comunicação, quando for o caso, traduzo como "linguagem". Obrigada pelas perguntas, pude pensar novamente nestas questões importantes. Um abraço!
Laís Callegaro Fritzen
Muito interessante! Obrigada pela resposta.
Abraço!
Ana Zandwais
Cristiane, após assistir teu trabalho gostaria de perguntar como, segundo teu ponto de vista, o Instituto da Palavra Viva teve um papel prático determinante à emancipação do proletariado russo durante o regime de Lênin?
Bom trabalho,
Ana
Cristiane Lenz
Olá, professora Ana! Eu acredito que a sua pergunta não tenha entrado instantaneamente, pois até o momento do debate ainda não havia aparecido para mim. Mas respondo agora, pois considero essa questão muito importante para que eu possa pensar no aspecto prático de alguns Institutos na Rússia Soviética, conforme mostra a pesquisa de Brandist. O Instituto da Palavra Viva não só concentrou estudos linguísticos de intelectuais de Petrogrado e de Moscou, mas manteve setores dedicados a técnicas de oratória e também dedicou esforços ao desenvolvimento do teatro. A sua dissolução em 1924 deu origem, segundo a obra de Brandist, a algumas outras organizações que continuaram se ocupando destes temas e outros, como o jornalismo e o discurso público. Isto nos mostra que o Instituto da Palavra Viva continha meios práticos de fazer uma formação popular que fosse ao encontro da propaganda revolucionária.
Com ~200 mil publicações revisadas por pesquisadores do mundo todo, o Galoá impulsiona cientistas na descoberta de pesquisas de ponta por meio de nossa plataforma indexada.
Confira nossos produtos e como podemos ajudá-lo a dar mais alcance para sua pesquisa:
Esse proceedings é identificado por um DOI , para usar em citações ou referências bibliográficas. Atenção: este não é um DOI para o jornal e, como tal, não pode ser usado em Lattes para identificar um trabalho específico.
Verifique o link "Como citar" na página do trabalho, para ver como citar corretamente o artigo
Cristiane Lenz
Olá, professor Luciano! Fico lisonjeada com seus cumprimentos. Sinto que o tema ficou amplo para o curto espaço de tempo, então, espero que tenha sido possível fazer a discussão de forma razoável e coesa. Um abraço!