74650

ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DA VERSÃO EM PORTUGUÊS (BRASIL) “CAREGIVER’S FEEDING STYLES QUESTIONNAIRE”

Favoritar este trabalho

Objetivo: Apresentar as primeiras fases do processo de adaptação transcultural da versão em Português (Brsil) do instrumento “Caregiver’s Feeding Styles Questionnaire” (CFSQ). Métodos: O processo de adaptação transcultural fundamentou-se no modelo proposto por Herdman et al. (1998). Foram apreciadas as quatro primeiras equivalências: equivalência conceitual, de itens, semântica e operacional. Para a realização dessas fases foi necessário: revisão da literatura, discussão com especialistas, tradução e retradução dos itens, avaliação da equivalência semântica, entrevista cognitiva com a população alvo, proposição da versão final e pré-teste do instrumento. Resultados: Foram obtidas a equivalência conceitual, de itens e os especialistas avaliaram a tradução e suas retraduções, e a necessidade de ajustar alguns itens ao contexto (cultura) brasileiro, Rio de Janeiro. Na fase da equivalência semântica, significado geral, nenhum item foi considerado muito ou completamente alterado. Já na avaliação do significado referencial das retraduções, observou-se equivalência superior a 80%, exceto em 3 itens que obtiveram equivalências iguais a 80%. Conclusão: As etapas iniciais da adaptação transcultural apontam êxito para a versão em Português (Brasil) do CFSQ. Estudos futuros, que envolvam a avaliação das propriedades psicométricas da versão brasileira, ainda devem ser realizados com o intuito de finalizar o processo de adaptação transcultural.