Favoritar este trabalho
Como citar esse trabalho?
Resumo

Objetivos: Traduzir e adaptar transculturalmente o Model Disability Survey (MDS) para o português brasileiro. Métodos: A tradução e adaptação transcultural do MDS para inquérito populacional em pessoas maiores de 18 anos ocorreu através das etapas de tradução inicial, síntese das traduções, tradução reversa e revisão por comitê de especialistas. Para isso, foram seguidas recomendações reconhecidas internacionalmente e com respaldo às exigências de equivalência semântica, idiomática, experimental e conceitual. Resultados: As etapas ocorreram via correio eletrônico, planilhas online e reuniões virtuais. As duas versões da tradução inicial foram realizadas respectivamente por equipe da Organização Pan-Americana de Saúde e dois tradutores leigos. A síntese das traduções foi feita por pesquisadores da Universidade Federal do Rio Grande do Norte e revisada por pares. A tradução reversa foi realizada por profissional bilíngue, visando contemplar o conteúdo do instrumento original. O comitê de especialistas foi formado por cinco doutores com distintas expertises, de diferentes estados brasileiros, e três mediadores. Foram considerados 474 itens do questionário pelos juízes e 1896 análises de acordo com as quatro equivalências, destes, 17,25% foram julgados como parcialmente adequados e inadequados e encaminhados para discussão com os demais membros do comitê. Por fim, foi realizado um seminário integrativo, com todos os membros dessa etapa, para análise do instrumento em sua versão pré-final e ajustes dos últimos detalhes antes da utilização do mesmo no pré-teste. Conclusões: A versão brasileira do MDS foi reestruturada para a cultura brasileira e seu público alvo e teve sua versão pré-final aprovada por todos os juízes.

Eixo Temático
  • Epidemiologia da saúde do adulto